Сегодня с книжным клубом "В Африку читать!" обсуждаем роман из Кабо-Верде. Страна, которую я с трудом помещала географически то слева, то справа от континента, после романа обросла горами и полями, городом и морем, языком и историей.

Роман "Яростный ливень" Мануэля Лопеса был написан в 1956 году. Учитывая португальские особенности языка, я бы ожидала, что автора назовут Лопеш, но на русский перевели именно так.

Автор прожил 97 лет, умер буквально недавно, в 2005 году. Вместе с друзьями он основал журнала Claridade («Свет»), который в 1936 году провозгласил рождение самобытной кабовердианской литературы. отличной от португальской метрополии.

Писал он на португальском языке, мастерски вплетая в него креольские обороты. К сожалению, именно это языковое новаторство я в русском переводе совсем не почувствовала.

В центре сюжета "Яростного ливня" Мане Ким. Юноша стоит перед мучительным выбором: эмигрировать (традиционный путь для многих кабовердианцев до сих пор) или остаться возделывать иссушенную землю своих предков.

Казалось бы, крестьянская тематика не предполагает насилия, ставшего почти привычным для прочитанных в клубе книг. Здесь нет захватчиков, нет рабов и войны. НО... даже здесь, молодой девушке рано утром лучше не ходить к водопаду в одиночестве.

Женское тело становится слишком стертой метафорой для страны/души, так и хочется африканского романа без нее. Видимо, каждой литературе приходится пройти через это . (В апреле отправимся в Камерун, там не легче.)

Подумала, почему "африканский"? Сейчас перечитываю "Доктора Живаго". При всей несхожести сюжета и конфликта роль метафоры женского тела, судьбы женщины очень даже близки.

Фото - со спектакля по роману, который театральная группа из Кабо-Верде привезла в Европу (2015, Люксембург).
👍 1
246 (0.4%)