Когда записывали подкаст, то немного затронули с Дашей вопрос о том, как английский язык чувствует себя в Африке. В запись это не вошло, и мы бы про это уже и забыли, но тут президент Кении решил высказаться на тему того, что у кенийцев английский лучше, а "нигерийца не поймешь без переводчика".
Даша попросила прокомментировать и поделилась собственными впечатлениями о кенийском английском, так как сама прожила в Кении довольно продолжительное время.
Даша пишет:
От чего зависит, будут ли у вас проблемы с пониманием по приезде в страну, где английский хоть официальный, но не родной? При условии, конечно, что сами в достаточной степени знаете язык.
Какие языки распространены в Кении? Суахили, кикуйю, ну и какой-нибудь луо, например. В Нигерии - йоруба, игбо, хауса. Языки отличающиеся друг от друга, иногда значительно.
Если английский второй язык, то интерференция будет и у тех, и у других. Но она будет разной. "Тащить" из родного языка будут разные структуры, разную лексику, разную фонетику. Это называется интерференцией. Произношение часто играет самую большую роль при понимании, и интерференция в произношении слышна сильнее всего.
Какой вариант английского будет проще для понимания русскому человеку? Тот, интерференция в котором будет ближе к интерференции с русского. Поспорьте со мной, если не согласны, но на мой взгляд тот же суахили по произношению гораздо ближе к русскому, чем какой-нибудь хауса (а в нем на минуточку есть тоны, и они тоже тянутся в английский).
И Даша, кстати, так и пишет:
Да и вообще, нет "нигерийского английского" или "кенийского английского". Это условное упрощение. Чтобы описание было полным, нужно учитывать и родной или второй язык говорящего. И мы стараемся это делать, когда исследуем вариативность в регионе.
Это первый момент. Второй - это то, что к иностранцам все стараются обращаться максимально четко и понятно (если могут, конечно). А вот это "если могут" разберем завтра.
Даша попросила прокомментировать и поделилась собственными впечатлениями о кенийском английском, так как сама прожила в Кении довольно продолжительное время.
Даша пишет:
Английский в Кении практически не отличается от английского, который мы учим в школе... Работая в Кении, я вообще не сталкивалась ни с какими проблемами взаимопонимания.
От чего зависит, будут ли у вас проблемы с пониманием по приезде в страну, где английский хоть официальный, но не родной? При условии, конечно, что сами в достаточной степени знаете язык.
Какие языки распространены в Кении? Суахили, кикуйю, ну и какой-нибудь луо, например. В Нигерии - йоруба, игбо, хауса. Языки отличающиеся друг от друга, иногда значительно.
Если английский второй язык, то интерференция будет и у тех, и у других. Но она будет разной. "Тащить" из родного языка будут разные структуры, разную лексику, разную фонетику. Это называется интерференцией. Произношение часто играет самую большую роль при понимании, и интерференция в произношении слышна сильнее всего.
Какой вариант английского будет проще для понимания русскому человеку? Тот, интерференция в котором будет ближе к интерференции с русского. Поспорьте со мной, если не согласны, но на мой взгляд тот же суахили по произношению гораздо ближе к русскому, чем какой-нибудь хауса (а в нем на минуточку есть тоны, и они тоже тянутся в английский).
И Даша, кстати, так и пишет:
А вот в Гане и Нигерии произношение более сложное для нашего понимания.
Да и вообще, нет "нигерийского английского" или "кенийского английского". Это условное упрощение. Чтобы описание было полным, нужно учитывать и родной или второй язык говорящего. И мы стараемся это делать, когда исследуем вариативность в регионе.
Это первый момент. Второй - это то, что к иностранцам все стараются обращаться максимально четко и понятно (если могут, конечно). А вот это "если могут" разберем завтра.
❤ 5
208 (2.4%)