В издательстве «Поляндрия» прошла презентация нашумевшего романа «Гурии» алжирского писателя Камеля Дауда. Давно не была в такой одновременно уютной и интеллектуальной атмосфере. Начну с ярких цитат переводчицы Надежды Бунтман.
✨О запрещёнке:
💫О сроках перевода:
Перевод занял год. ✏️
Мы говорили о «черном десятилетии» в Алжире и о том, что не такая уж это запрещенная тема – люди все равно говорят и пишут о гражданской войне, хотя многое, конечно, замалчивается, остаются языковые вопросы – например, как называть террористов (исламистов, салафитов)? Много возникало исторических параллелей: травмы гражданской войны в Испании, лихие девяностые в России и Алжире (комментарий ведущей: «Нам еще, может, повезло!»)
Самое интересное рассказывала переводчица. Надежда Бунтман – не только переводчик, но прежде всего, по ее собственным словам, преподаватель французской литературы (на факультете иностранных языков МГУ). Она сравнила французскую и франкофонную литературу, отметив, что французские авторы «боятся рассказывать истории», они экспериментируют с формой, ищут, изобретают что-то закрученное. А франкофонные авторы «обожают рассказывать истории, у них другое дыхание» (и тут проявляется наш любимый восточный фрейминг, вставные новеллы, характерные для арабской литературы). Из таких франкофонных авторов Бунтман особо отметила живущего в Бейруте ливанского писателя Шарифа Маждалани (Charif Majdalani), который «смело может претендовать и на Гонкура, и на Нобеля»: «Его романы – это просто фантастика. Поэзия в прозе!» В частности, переводчица выделила роман «Вилла женщин» (Villa des femmes), который она мечтает перевести.
Отвечая на вопрос: «Гурии» это все же алжирская или французская литература, переводчица сказала, что «никто до конца не понимает, что такое франкофонная литература».
Из переводческих сложностей Бунтман отметила перевод топонимов (названий маленьких алжирских деревенек, которых нет на картах Гугла), перевод уменьшительно-ласкательных обращений матери к еще не рожденной дочке (например, как построить уменьшительную форму от «луна»?), а также устройства трахеостомической канюли – это такая трубка, которая вводится в отверстие на шее для проходимости дыхательных путей. Напомним, террористы перерезали главной героине голосовые связки, и та потеряла способность говорить. Переводчице также пришлось разбираться, чем отличаются платок, хиджаб, никаб и что из этого носят в городах, а что в сельской местности. Помогал научный консультант, алжирец Рашид Кауар (кандидат исторических наук).
Один из вопросов: как автору удалось написать убедительную историю от имени женщины? Конечно, тут сработал ряд факторов: и авторский талант, и тот факт, что жена писателя – психолог, она могла помочь ему в ряде моментов. Но один эпизод, по словам переводчицы, не удался – автор-мужчина прокололся на моменте похода героини к гинекологу.
Пожалуй, уже нет места писать про параллели с Булгаковым, «1001 ночью», Джахизом, бельгийской писательницей Николь Малинкони и французским писателем Матиасом Энаром. Роман «Гурии» рекомендован к чтению. Завершу фразой модератора встречи Натальи Ломыкиной: «Этот текст перевернул нас. Вас он тоже перевернет».
💔
✨О запрещёнке:
Редактор спросила меня, нет ли в романе запрещенки. Я ответила:
— Нет, но по всему роману разбросаны головы, человеческие, бараньи, ослиные.
— А, ну это не страшно, — ответила она.
Это тоже многое говорит о нашем времени...
💫О сроках перевода:
Мне предлагали полгода. Я сказала: «Ну нет, давайте другому кому-нибудь поручим, и он быстренько переведет».
Перевод занял год. ✏️
Мы говорили о «черном десятилетии» в Алжире и о том, что не такая уж это запрещенная тема – люди все равно говорят и пишут о гражданской войне, хотя многое, конечно, замалчивается, остаются языковые вопросы – например, как называть террористов (исламистов, салафитов)? Много возникало исторических параллелей: травмы гражданской войны в Испании, лихие девяностые в России и Алжире (комментарий ведущей: «Нам еще, может, повезло!»)
Самое интересное рассказывала переводчица. Надежда Бунтман – не только переводчик, но прежде всего, по ее собственным словам, преподаватель французской литературы (на факультете иностранных языков МГУ). Она сравнила французскую и франкофонную литературу, отметив, что французские авторы «боятся рассказывать истории», они экспериментируют с формой, ищут, изобретают что-то закрученное. А франкофонные авторы «обожают рассказывать истории, у них другое дыхание» (и тут проявляется наш любимый восточный фрейминг, вставные новеллы, характерные для арабской литературы). Из таких франкофонных авторов Бунтман особо отметила живущего в Бейруте ливанского писателя Шарифа Маждалани (Charif Majdalani), который «смело может претендовать и на Гонкура, и на Нобеля»: «Его романы – это просто фантастика. Поэзия в прозе!» В частности, переводчица выделила роман «Вилла женщин» (Villa des femmes), который она мечтает перевести.
Отвечая на вопрос: «Гурии» это все же алжирская или французская литература, переводчица сказала, что «никто до конца не понимает, что такое франкофонная литература».
Мне было все равно. Я просто находила свой человеческий отклик. Ионеско писал на французском, но он был румыном. А Беккет это кто – ирландец или француз? А Руссо – оказывается, швейцарец, согласно одной из энциклопедий!
Из переводческих сложностей Бунтман отметила перевод топонимов (названий маленьких алжирских деревенек, которых нет на картах Гугла), перевод уменьшительно-ласкательных обращений матери к еще не рожденной дочке (например, как построить уменьшительную форму от «луна»?), а также устройства трахеостомической канюли – это такая трубка, которая вводится в отверстие на шее для проходимости дыхательных путей. Напомним, террористы перерезали главной героине голосовые связки, и та потеряла способность говорить. Переводчице также пришлось разбираться, чем отличаются платок, хиджаб, никаб и что из этого носят в городах, а что в сельской местности. Помогал научный консультант, алжирец Рашид Кауар (кандидат исторических наук).
Один из вопросов: как автору удалось написать убедительную историю от имени женщины? Конечно, тут сработал ряд факторов: и авторский талант, и тот факт, что жена писателя – психолог, она могла помочь ему в ряде моментов. Но один эпизод, по словам переводчицы, не удался – автор-мужчина прокололся на моменте похода героини к гинекологу.
Модератор: Вы же исправили?
Переводчик: Конечно. :)
Пожалуй, уже нет места писать про параллели с Булгаковым, «1001 ночью», Джахизом, бельгийской писательницей Николь Малинкони и французским писателем Матиасом Энаром. Роман «Гурии» рекомендован к чтению. Завершу фразой модератора встречи Натальи Ломыкиной: «Этот текст перевернул нас. Вас он тоже перевернет».
💔
❤ 3👌 2🔥 2
261 (2.7%)