Учу французский уже 22 года… и до сих пор получаю невероятное удовольствие, когда в разговорах с французами всплывают потрясающие выражения. Такие, которые вы точно не встретите ни в одном учебнике. Тот самый живой французский: смешной, иногда странный, но всегда очень меткий и образный.
Сегодня делюсь с вами новой подборкой. Ну мед, медятина:
• Aller faire téter les puces. Дословно: «пойти покормить блох грудью».
Выражение родом из времён, когда домашняя гигиена была куда более приключенческой, чем сегодня. На деле означает просто пойти спать.
• Yoyoter de la touffe
Yoyoter происходит от yo-yo, качаться, ходить ходуном, la touffe – копна волос. То есть образно это что-то вроде: у человека шевелюра ходит ходуном, голова болтается, механизм дал сбой.
Если кто-то yoyote de la touffe, значит человек слегка поехал кукухой (прям как я в декрете 🙃).
• Ne pas pousser mémé dans les orties. Дословно: «не толкать бабулю в крапиву».
То есть буквально: не доводи до крайности, не издевайся, не злоупотребляй ситуацией настолько, чтобы уже толкать бедную бабушку в крапиву. Во французском mémé – это образ слабого, трогательного, безобидного персонажа. Толкнуть такого человека в крапиву – символ предельного свинства.
• Pisser dans un violon. Дословно: «писать в скрипку».
Французский язык иногда пугает своей фантазией. Означает заниматься абсолютно бесполезным делом, не дающим никакого результата. Французский синоним – «говорить со стенами».
• Mettre du beurre dans les épinards. Дословно: «добавить масло в шпинат».
«Сливочное масло – это круто», как говорил классик, и французы согласны с этим 😄Означает немного улучшить финансовое положение, жить чуть комфортнее.
• Avoir un chat dans la gorge. Дословно: «иметь кошку в горле».
Означает охрипнуть или говорить с сорванным голосом. И если задуматься, ощущение при больном горле иногда такое, будто там кто-то недовольный сидит и мешает 🐈⬛ #смешноеофранцузском
Сегодня делюсь с вами новой подборкой. Ну мед, медятина:
• Aller faire téter les puces. Дословно: «пойти покормить блох грудью».
Выражение родом из времён, когда домашняя гигиена была куда более приключенческой, чем сегодня. На деле означает просто пойти спать.
• Yoyoter de la touffe
Yoyoter происходит от yo-yo, качаться, ходить ходуном, la touffe – копна волос. То есть образно это что-то вроде: у человека шевелюра ходит ходуном, голова болтается, механизм дал сбой.
Если кто-то yoyote de la touffe, значит человек слегка поехал кукухой (прям как я в декрете 🙃).
• Ne pas pousser mémé dans les orties. Дословно: «не толкать бабулю в крапиву».
То есть буквально: не доводи до крайности, не издевайся, не злоупотребляй ситуацией настолько, чтобы уже толкать бедную бабушку в крапиву. Во французском mémé – это образ слабого, трогательного, безобидного персонажа. Толкнуть такого человека в крапиву – символ предельного свинства.
• Pisser dans un violon. Дословно: «писать в скрипку».
Французский язык иногда пугает своей фантазией. Означает заниматься абсолютно бесполезным делом, не дающим никакого результата. Французский синоним – «говорить со стенами».
• Mettre du beurre dans les épinards. Дословно: «добавить масло в шпинат».
«Сливочное масло – это круто», как говорил классик, и французы согласны с этим 😄Означает немного улучшить финансовое положение, жить чуть комфортнее.
• Avoir un chat dans la gorge. Дословно: «иметь кошку в горле».
Означает охрипнуть или говорить с сорванным голосом. И если задуматься, ощущение при больном горле иногда такое, будто там кто-то недовольный сидит и мешает 🐈⬛ #смешноеофранцузском
❤ 153👍 4625 25🕊 1
4.3K (5.3%)