Короткий обзор прочитанного за последний месяц.
1. Харуки Мураками — К югу от границы на запад от солнца. Издательство Эксмо, 2006.
До этого у Мураками я читал «Охоту на овец». К югу от границы — похожий по духу короткий роман с простым сюжетом, по которому раскиданы вопросы, зацепки и паузы в духе детективов. В основе сюжета детство и взрослая жизнь одного японца — он живёт себе и ничем особым не выделяется, постоянно размышляет о себе и девушках, с которым проводит время. Потом удачно женится, открывает бар, зарабатывает деньги и сидит в этом баре, опять вспоминая, как и кого любил. И вдруг… Не буду пересказывать сюжет, но в целом могу порекомендовать книгу для незатейливого чтения.
Мне только перевод не понравился — текст сомнительно адаптирован на русский язык, слишком усердно, что ли. Странно читать из уст японского горожанина фразы «тоска зелёная», «пока суд да дело», «от ворот поворот». Можно было обойтись.
2. Сергей Никитин — Страна имён. Как мы называем улицы, деревни и города в России. Издательство НЛО, 2020 г.
Попытка рассказать что-то о топонимике России. А поскольку топонимика догоняет нас везде, куда ни глянь, тема мне интересная. Автор пытается пошагово в ней разобраться, найти истоки, объяснить переименования, влияние политики, вспомнить абсурдные, случайные и особенные названия (улица Вешних вод в Москве, Советский тупик в подмосковной деревне Вешняки, бывш. хутор Электробудка).
Получился такой короткий, но охватывающий страну обзор названий.
Но мне лично не хватило раскрытия темы. Как конкретно принимались решения о переименованиях, какие люди за этим стояли, как жители адаптируются к переменам, как к этому вопросу подходят сейчас, какие есть проблемы, как придумать свой топоним и проч и проч — вопросов полно. Но это не проблема автора, полагаю формат издания такой — серия «Что такое Россия» у НЛО подразумевает короткое изложение темы.
В общем, это книга для популяризации темы топонимики.
Будет время, соберу самые интересные цитаты из книги отдельным постом.
Например:
3. Александр Дюма — Учитель фехтования. Издательство Поматур, 1991*.
Роман 1840 года о России, а конкретнее о восстании декабристов на примере одной истории — француженки Луизы и Алексея Анненкова. Луиза отправляется за сосланным возлюбленным в Сибирь, а рассказчик сопровождает её в снежном путешествии по России. По пути убийства медведей, преодоление перевалов в Уральских горах между Пермью и Екатеринубргом (хи-хи), а в конце свадьба.
У персонажей книги есть прототипы — Полина Гёбль и Иван Анненков, но Дюма писал не зная их лично. И не бывая в России вообще. Не знаю, как, видимо, по рассказам знакомых, путеводителям, картам.
А в 1858 году автор смог убедиться, верно ли описана страна — он приехал в путешествие по Петербургу, Москве, Поволжью и Кавказу.
Для меня особо важно, что Дюма был в Нижнем Новгороде. Тут он познакомился с героями своей книги — Анненковыми, которые жили в доме на Большой Печёрской, 16 (сохранился).
Собственно я из-за связи с Нижним и стал читать книгу. Про самих Анненковых я знаю давно, даже в Тобольске про них видел информцию (они жили там в период ссылки), а вот до книги добрался только сейчас.
Кстати, их история стала основой сюжета советского фильма «Звезда пленительного счастья», который я пока тоже не видел, но даже скачал и вот на днях посмотрю. А ещё есть воспоминания, надиктованные Полиной Гёбль. А ещё есть книга о поездке Дюмы по России. Всё это мне предстоит прочитать.
Но это всё ладно. А вот сейчас я такую книгу читаю, невероятную! Потом расскажу.
* — это важно, Википедия говорит, что более ранний советский перевод (1925) сильно зацензурен.
1. Харуки Мураками — К югу от границы на запад от солнца. Издательство Эксмо, 2006.
До этого у Мураками я читал «Охоту на овец». К югу от границы — похожий по духу короткий роман с простым сюжетом, по которому раскиданы вопросы, зацепки и паузы в духе детективов. В основе сюжета детство и взрослая жизнь одного японца — он живёт себе и ничем особым не выделяется, постоянно размышляет о себе и девушках, с которым проводит время. Потом удачно женится, открывает бар, зарабатывает деньги и сидит в этом баре, опять вспоминая, как и кого любил. И вдруг… Не буду пересказывать сюжет, но в целом могу порекомендовать книгу для незатейливого чтения.
Мне только перевод не понравился — текст сомнительно адаптирован на русский язык, слишком усердно, что ли. Странно читать из уст японского горожанина фразы «тоска зелёная», «пока суд да дело», «от ворот поворот». Можно было обойтись.
2. Сергей Никитин — Страна имён. Как мы называем улицы, деревни и города в России. Издательство НЛО, 2020 г.
Попытка рассказать что-то о топонимике России. А поскольку топонимика догоняет нас везде, куда ни глянь, тема мне интересная. Автор пытается пошагово в ней разобраться, найти истоки, объяснить переименования, влияние политики, вспомнить абсурдные, случайные и особенные названия (улица Вешних вод в Москве, Советский тупик в подмосковной деревне Вешняки, бывш. хутор Электробудка).
Получился такой короткий, но охватывающий страну обзор названий.
Но мне лично не хватило раскрытия темы. Как конкретно принимались решения о переименованиях, какие люди за этим стояли, как жители адаптируются к переменам, как к этому вопросу подходят сейчас, какие есть проблемы, как придумать свой топоним и проч и проч — вопросов полно. Но это не проблема автора, полагаю формат издания такой — серия «Что такое Россия» у НЛО подразумевает короткое изложение темы.
В общем, это книга для популяризации темы топонимики.
Будет время, соберу самые интересные цитаты из книги отдельным постом.
Например:
«Ещё лет сто пятьдесят назад в центре Москвы можно было обходиться без топонимов. В записи о рождении и крещении Пушкина в храме Богоявления в Елохове сказано: «Во дворе коллежского регистратора Ивана Васильевича Скворцова» — этого было достаточно».
3. Александр Дюма — Учитель фехтования. Издательство Поматур, 1991*.
Роман 1840 года о России, а конкретнее о восстании декабристов на примере одной истории — француженки Луизы и Алексея Анненкова. Луиза отправляется за сосланным возлюбленным в Сибирь, а рассказчик сопровождает её в снежном путешествии по России. По пути убийства медведей, преодоление перевалов в Уральских горах между Пермью и Екатеринубргом (хи-хи), а в конце свадьба.
У персонажей книги есть прототипы — Полина Гёбль и Иван Анненков, но Дюма писал не зная их лично. И не бывая в России вообще. Не знаю, как, видимо, по рассказам знакомых, путеводителям, картам.
А в 1858 году автор смог убедиться, верно ли описана страна — он приехал в путешествие по Петербургу, Москве, Поволжью и Кавказу.
Для меня особо важно, что Дюма был в Нижнем Новгороде. Тут он познакомился с героями своей книги — Анненковыми, которые жили в доме на Большой Печёрской, 16 (сохранился).
Собственно я из-за связи с Нижним и стал читать книгу. Про самих Анненковых я знаю давно, даже в Тобольске про них видел информцию (они жили там в период ссылки), а вот до книги добрался только сейчас.
Кстати, их история стала основой сюжета советского фильма «Звезда пленительного счастья», который я пока тоже не видел, но даже скачал и вот на днях посмотрю. А ещё есть воспоминания, надиктованные Полиной Гёбль. А ещё есть книга о поездке Дюмы по России. Всё это мне предстоит прочитать.
Но это всё ладно. А вот сейчас я такую книгу читаю, невероятную! Потом расскажу.
* — это важно, Википедия говорит, что более ранний советский перевод (1925) сильно зацензурен.
❤ 26🔥 7👍 6
1.4K (2.7%)