Ава и бегемот / Awa ni mali
Интересный мультипликационной вариант истории про девочку и бегемота. Ниже перевод и транскрипт на бамбара (текст не нормализован, записано с учётом диалектных особенностей).
по-русски
Сказка! Расскажу про Аву и бегемота. Это случилось в одной деревне в Мали. Из всех девушек деревни Ава была самая красивая. Она с уважением относилась к людям и была умна, и поэтому её все любили, особенно деревенский юноши. Но из-за этого её подруги ей завидовали.
В тот день Ава с подругами должна была поехать на рынок на другой стороне реки. Когда они проходили мимо группы сидящих парней, один из них встал и подарил Аве платок. Подруги сказали ей, что никогда таких подарков от парней не получали. Они разозлились на неё и решили игнорировать. Они решили пересечь реку без неё!
Э-э-э, большой бегемот!
Мы зовём тебя, большой бегемот!
Э-э-э, большой бегемот!
Мы зовём тебя, большой бегемот!
Никто не мог пересечь реку без помощи большого бегемота. Стоило его только позвать, он показывал свою голову.
Э-э-э, большой бегемот!
Я зову тебя, большой бегемот!
Э-э-э, большой бегемот!
Я зову тебя, большой бегемот!
Рынок был наполнен людьми, потому что жители всех окрестных деревушек собирались там каждую неделю. Там можно было всё найти: скот, помидоры, баклажаны, лук, одежду. И всё было вперемежку! Стоило только увидеть это, и ты сразу понимал, что ты в Мали. К моменту прихода Авы некоторые девушки уже закончили свою торговлю. Они сделали вид, что не знают её и стали собирать свои вещи. А она не понимала, почему с ней поступают так жестоко, и лишь стояла расстроенная.
Когда подруги Авы пересекли реку, они подкупили бегемота и объяснили ему, что от него хотят.
Э-э-э, большой бегемот!
Мы зовём тебя, большой бегемот!
Э-э-э, большой бегемот!
Мы зовём тебя, большой бегемот!
Но Ава ничего не знала о том, что они говорят…
Мать Авы ждала её и ждала. В конце концов, она встала и пошла на реку. Там она увидела, как платок Авы плывёт по воде и горько заплакала.
bamanankan na
Nziirin! Naamu! N y’a ta k’a da Awa ni mali la.
Nin kɛra Mali dugu dɔ de la. Dugu npogotigiw bɛɛ la, Awa de tun cɛ ka ɲin n’a bɛɛ ye. A tun bɛ mɔgɔ bonya, wa a hankili tun ka di. Ka d’o kan, a tun ko ka di bɛɛ de ye. Dugu kamerennu, olu yɛrɛ ta tun ka jugu. K’a na to kɛ fo Awa teriw bɛ keleya la.
Nin dɔn in na, Awa n’a teriw tun ka kan ka taa sugu jɔ la ba kɔ fɛ. U tagatɔ, u tɛmɛnna cɛmisɛnnin dɔ kulu sigilen na. Kelen wilila, a ye Hawa wele ka mushɔɔrɔ dɔ d’a ma. Awa teriw ko o ma, olu tɛ o ɲɔgɔn fɛn sugu ninnu sɔrɔ cɛmisɛn si la. O ganni b’u la. U fana ko ko fu ka ko de yira Hawa la. U y’a dabɔ k’a ba tigɛ k’a to fɔlɔ.
E-e-e Maliba,
Anw b’i ma Maliba,
E-e-e Maliba,
Anw b’i ma Maliba...
Jɔnsi tun tɛ se ka ba in tigɛ, ni Maliba dɔ ka dɛmɛ tɛ. N’i tun ya majamu dɔrɔn, a b’a kun labɔ.
E-e-e Maliba,
Ne b’i ma Maliba,
E-e-e Maliba,
Ne b’i ma Maliba...
Sugu in tun falen bɛ jama na, bawo dugu misɛnnin bɛɛ de tun ɲɔgɔn dalajɛ ka sugu in sigi lɔgɔkun-lɔgɔkun. Wa i tun bɛ se k’i dɔgɔnafɛn bɛɛ sɔrɔ: bakanw, tɔmatiw, ngɔyɔw, jabaw, finiw, a bɛɛ de tun bɛ jɛnsennen de keyi! N’i y’a ye dɔrɔn i hakili bɛ jigin Mali la. Npogotigi tɔw tun bɛ tila u ka feereli la k’a ban, Hawa bɛ se wagati min na. Hawa se u kɔrɔ, alu ma kuma sar’a la, u y’u ka minɛnw ta dɔrɔn shuwɛ! A ma foyi faamuya o juguko in na. A fana y’i jɔ yen nɔ ani nisɔngoyali. U kɛlen kɔ ka ba tigɛ, Hawa teriw, u ye Maliba in sɔn ani k’u laɲinindon k’a fɔ a ye.
E-e-e Maliba,
Anw b’i ma Maliba,
E-e-e Maliba,
Anw b’i ma Maliba...
Awa tun tɛ foyi kalama u ka bɛɛmɛnkanw na, o de fana kɛr’a sababu ye...
Komi Hawa ba y’a kɔnɔ k’a kɔnɔ, a ma na, a fana wilila ka taga bada la ka taa sira labɔ. O yɔrɔ de la, a ye Hawa ka munshɔrɔ, a na ka filɛ binnen ye ji la. A dusukasi bɔra ka bonya kosɛbɛ.
Интересный мультипликационной вариант истории про девочку и бегемота. Ниже перевод и транскрипт на бамбара (текст не нормализован, записано с учётом диалектных особенностей).
по-русски
Сказка! Расскажу про Аву и бегемота. Это случилось в одной деревне в Мали. Из всех девушек деревни Ава была самая красивая. Она с уважением относилась к людям и была умна, и поэтому её все любили, особенно деревенский юноши. Но из-за этого её подруги ей завидовали.
В тот день Ава с подругами должна была поехать на рынок на другой стороне реки. Когда они проходили мимо группы сидящих парней, один из них встал и подарил Аве платок. Подруги сказали ей, что никогда таких подарков от парней не получали. Они разозлились на неё и решили игнорировать. Они решили пересечь реку без неё!
Э-э-э, большой бегемот!
Мы зовём тебя, большой бегемот!
Э-э-э, большой бегемот!
Мы зовём тебя, большой бегемот!
Никто не мог пересечь реку без помощи большого бегемота. Стоило его только позвать, он показывал свою голову.
Э-э-э, большой бегемот!
Я зову тебя, большой бегемот!
Э-э-э, большой бегемот!
Я зову тебя, большой бегемот!
Рынок был наполнен людьми, потому что жители всех окрестных деревушек собирались там каждую неделю. Там можно было всё найти: скот, помидоры, баклажаны, лук, одежду. И всё было вперемежку! Стоило только увидеть это, и ты сразу понимал, что ты в Мали. К моменту прихода Авы некоторые девушки уже закончили свою торговлю. Они сделали вид, что не знают её и стали собирать свои вещи. А она не понимала, почему с ней поступают так жестоко, и лишь стояла расстроенная.
Когда подруги Авы пересекли реку, они подкупили бегемота и объяснили ему, что от него хотят.
Э-э-э, большой бегемот!
Мы зовём тебя, большой бегемот!
Э-э-э, большой бегемот!
Мы зовём тебя, большой бегемот!
Но Ава ничего не знала о том, что они говорят…
Мать Авы ждала её и ждала. В конце концов, она встала и пошла на реку. Там она увидела, как платок Авы плывёт по воде и горько заплакала.
bamanankan na
Nziirin! Naamu! N y’a ta k’a da Awa ni mali la.
Nin kɛra Mali dugu dɔ de la. Dugu npogotigiw bɛɛ la, Awa de tun cɛ ka ɲin n’a bɛɛ ye. A tun bɛ mɔgɔ bonya, wa a hankili tun ka di. Ka d’o kan, a tun ko ka di bɛɛ de ye. Dugu kamerennu, olu yɛrɛ ta tun ka jugu. K’a na to kɛ fo Awa teriw bɛ keleya la.
Nin dɔn in na, Awa n’a teriw tun ka kan ka taa sugu jɔ la ba kɔ fɛ. U tagatɔ, u tɛmɛnna cɛmisɛnnin dɔ kulu sigilen na. Kelen wilila, a ye Hawa wele ka mushɔɔrɔ dɔ d’a ma. Awa teriw ko o ma, olu tɛ o ɲɔgɔn fɛn sugu ninnu sɔrɔ cɛmisɛn si la. O ganni b’u la. U fana ko ko fu ka ko de yira Hawa la. U y’a dabɔ k’a ba tigɛ k’a to fɔlɔ.
E-e-e Maliba,
Anw b’i ma Maliba,
E-e-e Maliba,
Anw b’i ma Maliba...
Jɔnsi tun tɛ se ka ba in tigɛ, ni Maliba dɔ ka dɛmɛ tɛ. N’i tun ya majamu dɔrɔn, a b’a kun labɔ.
E-e-e Maliba,
Ne b’i ma Maliba,
E-e-e Maliba,
Ne b’i ma Maliba...
Sugu in tun falen bɛ jama na, bawo dugu misɛnnin bɛɛ de tun ɲɔgɔn dalajɛ ka sugu in sigi lɔgɔkun-lɔgɔkun. Wa i tun bɛ se k’i dɔgɔnafɛn bɛɛ sɔrɔ: bakanw, tɔmatiw, ngɔyɔw, jabaw, finiw, a bɛɛ de tun bɛ jɛnsennen de keyi! N’i y’a ye dɔrɔn i hakili bɛ jigin Mali la. Npogotigi tɔw tun bɛ tila u ka feereli la k’a ban, Hawa bɛ se wagati min na. Hawa se u kɔrɔ, alu ma kuma sar’a la, u y’u ka minɛnw ta dɔrɔn shuwɛ! A ma foyi faamuya o juguko in na. A fana y’i jɔ yen nɔ ani nisɔngoyali. U kɛlen kɔ ka ba tigɛ, Hawa teriw, u ye Maliba in sɔn ani k’u laɲinindon k’a fɔ a ye.
E-e-e Maliba,
Anw b’i ma Maliba,
E-e-e Maliba,
Anw b’i ma Maliba...
Awa tun tɛ foyi kalama u ka bɛɛmɛnkanw na, o de fana kɛr’a sababu ye...
Komi Hawa ba y’a kɔnɔ k’a kɔnɔ, a ma na, a fana wilila ka taga bada la ka taa sira labɔ. O yɔrɔ de la, a ye Hawa ka munshɔrɔ, a na ka filɛ binnen ye ji la. A dusukasi bɔra ka bonya kosɛbɛ.
260













