Кабильские пословицы и поговорки
Имя писательницы и исполнительницы кабильских народных песен Маргарет-Таос Амруш сегодня несправедливо забыто. Книгу собранных ею сказок для взрослой аудитории, изданную в 70-х годах на русском языке с научным предисловием, с трудом можно отыскать даже в букинистических магазинах. А между тем эти сказки представляют собой феномен взаимосвязи и переплетения культур: в рамках одного текста (например, в «Сказке о сундуке») мы встречаем и античные, и библейские, и исламские сюжеты.
Любопытно, что в советском переводе отсутствуют пословицы и поговорки, которые составляют значимую часть французского издания книги. Моя версия такого замалчивания: переводчикам не на что было опереться, не к кому обратиться за советом при восстановлении контекста и смысла крылатых фраз. Сегодня же у нас есть возможность пообщаться с кабилами Алжира и попробовать подступиться к этой нелегкой задаче.
Ниже я привела несколько пословиц, узнать которые, надеюсь, вам будет интересно. Возможно, это разбудит ваше воображение и вызовет желание окунуться в мир удивительного алжирского фольклора.
***
Le chat dit: Que Dieu décime les habitants de la maison et les aveugle afin que je puisse voler.
Mais le chien dit: Que Dieu multiplie les habitants de la maison et me les rende favorable afin que chaqun me donne une bouchée et que je sois rassasié.
Кошка говорит: да ослепит и истребит Господь обитателей этого дома, чтобы я смогла здесь поживиться.
Собака говорит: пусть Господь умножит число обитателей этого дома, пусть они будут добры ко мне, и я всегда получу свой кусок.
***
L’arbre suit sa racine.
Дерево растет от корней.
(Комментарий: имеется в виду, нас определяют наша культура и наши корни.)
***
Si tu rencontre deux êtres qui vivent en harmonie
Sois sûr que l’un des deux est bon.
Если ты встретил двух людей, живущих в гармонии,
будь уверен: по крайней мере один из них – хороший человек.
***
L’escargot était libre
Et il s’est encombré d’une coquille.
Была улиточка свободной,
но захотела себе домик.
***
Celui qui ne s’incline n’entre pas.
Не наклонишься – не войдешь.
***
Qui osera dire au lion: «Ta bouche sent mauvais?»
Кто осмелится сказать льву, что у него зловонная пасть?
***
Tu m’as vendu des oignons pourris
Je t’ai donné une pièce fausse.
Ты продал мне гнилой лук.
Я дал тебе фальшивую монету.
(Комментарий: значение, близкое к русскому выражению «баш на баш».)
***
Marche en suivant tes pieds
Non en suivant tes yeux.
Иди туда, куда тебя ведут твои ноги,
и не ходи туда, куда тебя ведут твои глаза.
(Комментарий: глаза – источник зависти.)
***
S’inquiéter des racines du brouillard!
Пытаться понять, откуда туман в поле!
(Комментарий: пытаться докопаться до истины в запутанном деле.)
***
La vache qui donne des coups de sabots,
Si on oublie de la flatter,
Finit par casser le pot.
Забудешь похвалить бодливую корову –
она тебе ведерко опрокинет.
***
C’est la jarre vide qui résonne.
Пустая бочка громче звенит.
***
Le plat dans lequel je ne puis manger
Je souhaite qu’il se brise.
Если с блюда не покормиться,
то лучше пусть ему разбиться.
***
Vois une femme accomplie et épouse sa fille.
Увидел идеальную женщину – женись на ее дочери!
***
La bouteille s’est brisée mais l’huile est restée suspendue!
Желать, чтобы бутылочка разбилась, а масло не пролилось.
(Комментарий: тешить себя ложными надеждами, иллюзиями.)
***
Il a le derrière dans une flaque
Et il rêve de pastèques!
Сидит в луже и мечтает об арбузе!
***
Il est mort de soif près de l’eau.
Умирать от жажды рядом с источником.
***
Pot de terre ne peut devenir pot de verre.
Глиняный горшок хрустальным не станет.
***
Celui qui est debout, tout le monde l’entoure.
Celui qui est tombé, personne ne le connait.
Пока ты на ногах – тебя все привечают,
А как упал – никто не замечает.
Статья и переводы Дианы Ардамацкой
Имя писательницы и исполнительницы кабильских народных песен Маргарет-Таос Амруш сегодня несправедливо забыто. Книгу собранных ею сказок для взрослой аудитории, изданную в 70-х годах на русском языке с научным предисловием, с трудом можно отыскать даже в букинистических магазинах. А между тем эти сказки представляют собой феномен взаимосвязи и переплетения культур: в рамках одного текста (например, в «Сказке о сундуке») мы встречаем и античные, и библейские, и исламские сюжеты.
Любопытно, что в советском переводе отсутствуют пословицы и поговорки, которые составляют значимую часть французского издания книги. Моя версия такого замалчивания: переводчикам не на что было опереться, не к кому обратиться за советом при восстановлении контекста и смысла крылатых фраз. Сегодня же у нас есть возможность пообщаться с кабилами Алжира и попробовать подступиться к этой нелегкой задаче.
Ниже я привела несколько пословиц, узнать которые, надеюсь, вам будет интересно. Возможно, это разбудит ваше воображение и вызовет желание окунуться в мир удивительного алжирского фольклора.
***
Le chat dit: Que Dieu décime les habitants de la maison et les aveugle afin que je puisse voler.
Mais le chien dit: Que Dieu multiplie les habitants de la maison et me les rende favorable afin que chaqun me donne une bouchée et que je sois rassasié.
Кошка говорит: да ослепит и истребит Господь обитателей этого дома, чтобы я смогла здесь поживиться.
Собака говорит: пусть Господь умножит число обитателей этого дома, пусть они будут добры ко мне, и я всегда получу свой кусок.
***
L’arbre suit sa racine.
Дерево растет от корней.
(Комментарий: имеется в виду, нас определяют наша культура и наши корни.)
***
Si tu rencontre deux êtres qui vivent en harmonie
Sois sûr que l’un des deux est bon.
Если ты встретил двух людей, живущих в гармонии,
будь уверен: по крайней мере один из них – хороший человек.
***
L’escargot était libre
Et il s’est encombré d’une coquille.
Была улиточка свободной,
но захотела себе домик.
***
Celui qui ne s’incline n’entre pas.
Не наклонишься – не войдешь.
***
Qui osera dire au lion: «Ta bouche sent mauvais?»
Кто осмелится сказать льву, что у него зловонная пасть?
***
Tu m’as vendu des oignons pourris
Je t’ai donné une pièce fausse.
Ты продал мне гнилой лук.
Я дал тебе фальшивую монету.
(Комментарий: значение, близкое к русскому выражению «баш на баш».)
***
Marche en suivant tes pieds
Non en suivant tes yeux.
Иди туда, куда тебя ведут твои ноги,
и не ходи туда, куда тебя ведут твои глаза.
(Комментарий: глаза – источник зависти.)
***
S’inquiéter des racines du brouillard!
Пытаться понять, откуда туман в поле!
(Комментарий: пытаться докопаться до истины в запутанном деле.)
***
La vache qui donne des coups de sabots,
Si on oublie de la flatter,
Finit par casser le pot.
Забудешь похвалить бодливую корову –
она тебе ведерко опрокинет.
***
C’est la jarre vide qui résonne.
Пустая бочка громче звенит.
***
Le plat dans lequel je ne puis manger
Je souhaite qu’il se brise.
Если с блюда не покормиться,
то лучше пусть ему разбиться.
***
Vois une femme accomplie et épouse sa fille.
Увидел идеальную женщину – женись на ее дочери!
***
La bouteille s’est brisée mais l’huile est restée suspendue!
Желать, чтобы бутылочка разбилась, а масло не пролилось.
(Комментарий: тешить себя ложными надеждами, иллюзиями.)
***
Il a le derrière dans une flaque
Et il rêve de pastèques!
Сидит в луже и мечтает об арбузе!
***
Il est mort de soif près de l’eau.
Умирать от жажды рядом с источником.
***
Pot de terre ne peut devenir pot de verre.
Глиняный горшок хрустальным не станет.
***
Celui qui est debout, tout le monde l’entoure.
Celui qui est tombé, personne ne le connait.
Пока ты на ногах – тебя все привечают,
А как упал – никто не замечает.
Статья и переводы Дианы Ардамацкой
👍 11🔥 5❤ 3
511 (3.7%)