🥰 6❤ 1
313 (2.2%)❤ 4🫡 1
236 (2.1%)👍 5🔥 2
225 (3.1%)🇨🇫Что вы знаете о ЦАР?
Что там опасно, люди живут в нищете и вообще лучше не соваться? А еще что там любят русских и периодически маршируют с российскими флагами?))
Гость нашего подкаста африканист и востоковед Владислав Ильин, выпускник ИСАА МГУ и МГИМО, только недавно вернулся из этой страны, где провел 5 лет, работая в российском посольстве, общался с местной профессурой, выступал на радио и даже пытался выучить язык санго.
В седьмом выпуске подкаста обсуждаем ЦАР без привычных шаблонов!
Беседовала журналист-международник Дарья Лабутина
🇪🇷Выпуск про Эритрею
🇱🇷Выпуск про Либерию
🇸🇸Выпуск про Южный Судан
Подписывайтесь на канал Влада про историю Азии и Африки
Посмотреть документалки про ЦАР можно на канале проекта "Коллектив"
Что там опасно, люди живут в нищете и вообще лучше не соваться? А еще что там любят русских и периодически маршируют с российскими флагами?))
Гость нашего подкаста африканист и востоковед Владислав Ильин, выпускник ИСАА МГУ и МГИМО, только недавно вернулся из этой страны, где провел 5 лет, работая в российском посольстве, общался с местной профессурой, выступал на радио и даже пытался выучить язык санго.
В седьмом выпуске подкаста обсуждаем ЦАР без привычных шаблонов!
Из этого выпуска вы узнаете:
- Кто придумал национальный язык ЦАР и вытеснит ли он французский?
- Почему русских людей там называют "Работа"?
- Что едят в ЦАР? Спойлер: практически все
- Действительно ли там так опасно и развит ли туризм?
- Что посмотреть в ЦАР и как готовиться к поездке?
- Как относятся к России и к Франции?
- Зачем ЦАР понадобилась своя криптовалюта?
- И валяются ли там под ногами алмазы?
Беседовала журналист-международник Дарья Лабутина
🇪🇷Выпуск про Эритрею
🇱🇷Выпуск про Либерию
🇸🇸Выпуск про Южный Судан
Подписывайтесь на канал Влада про историю Азии и Африки
Посмотреть документалки про ЦАР можно на канале проекта "Коллектив"
❤ 5👍 4🔥 4
701 (1.9%)В издательстве «Поляндрия» прошла презентация нашумевшего романа «Гурии» алжирского писателя Камеля Дауда. Давно не была в такой одновременно уютной и интеллектуальной атмосфере. Начну с ярких цитат переводчицы Надежды Бунтман.
✨О запрещёнке:
💫О сроках перевода:
Перевод занял год. ✏️
Мы говорили о «черном десятилетии» в Алжире и о том, что не такая уж это запрещенная тема – люди все равно говорят и пишут о гражданской войне, хотя многое, конечно, замалчивается, остаются языковые вопросы – например, как называть террористов (исламистов, салафитов)? Много возникало исторических параллелей: травмы гражданской войны в Испании, лихие девяностые в России и Алжире (комментарий ведущей: «Нам еще, может, повезло!»)
Самое интересное рассказывала переводчица. Надежда Бунтман – не только переводчик, но прежде всего, по ее собственным словам, преподаватель французской литературы (на факультете иностранных языков МГУ). Она сравнила французскую и франкофонную литературу, отметив, что французские авторы «боятся рассказывать истории», они экспериментируют с формой, ищут, изобретают что-то закрученное. А франкофонные авторы «обожают рассказывать истории, у них другое дыхание» (и тут проявляется наш любимый восточный фрейминг, вставные новеллы, характерные для арабской литературы). Из таких франкофонных авторов Бунтман особо отметила живущего в Бейруте ливанского писателя Шарифа Маждалани (Charif Majdalani), который «смело может претендовать и на Гонкура, и на Нобеля»: «Его романы – это просто фантастика. Поэзия в прозе!» В частности, переводчица выделила роман «Вилла женщин» (Villa des femmes), который она мечтает перевести.
Отвечая на вопрос: «Гурии» это все же алжирская или французская литература, переводчица сказала, что «никто до конца не понимает, что такое франкофонная литература».
Из переводческих сложностей Бунтман отметила перевод топонимов (названий маленьких алжирских деревенек, которых нет на картах Гугла), перевод уменьшительно-ласкательных обращений матери к еще не рожденной дочке (например, как построить уменьшительную форму от «луна»?), а также устройства трахеостомической канюли – это такая трубка, которая вводится в отверстие на шее для проходимости дыхательных путей. Напомним, террористы перерезали главной героине голосовые связки, и та потеряла способность говорить. Переводчице также пришлось разбираться, чем отличаются платок, хиджаб, никаб и что из этого носят в городах, а что в сельской местности. Помогал научный консультант, алжирец Рашид Кауар (кандидат исторических наук).
Один из вопросов: как автору удалось написать убедительную историю от имени женщины? Конечно, тут сработал ряд факторов: и авторский талант, и тот факт, что жена писателя – психолог, она могла помочь ему в ряде моментов. Но один эпизод, по словам переводчицы, не удался – автор-мужчина прокололся на моменте похода героини к гинекологу.
Пожалуй, уже нет места писать про параллели с Булгаковым, «1001 ночью», Джахизом, бельгийской писательницей Николь Малинкони и французским писателем Матиасом Энаром. Роман «Гурии» рекомендован к чтению. Завершу фразой модератора встречи Натальи Ломыкиной: «Этот текст перевернул нас. Вас он тоже перевернет».
💔
✨О запрещёнке:
Редактор спросила меня, нет ли в романе запрещенки. Я ответила:
— Нет, но по всему роману разбросаны головы, человеческие, бараньи, ослиные.
— А, ну это не страшно, — ответила она.
Это тоже многое говорит о нашем времени...
💫О сроках перевода:
Мне предлагали полгода. Я сказала: «Ну нет, давайте другому кому-нибудь поручим, и он быстренько переведет».
Перевод занял год. ✏️
Мы говорили о «черном десятилетии» в Алжире и о том, что не такая уж это запрещенная тема – люди все равно говорят и пишут о гражданской войне, хотя многое, конечно, замалчивается, остаются языковые вопросы – например, как называть террористов (исламистов, салафитов)? Много возникало исторических параллелей: травмы гражданской войны в Испании, лихие девяностые в России и Алжире (комментарий ведущей: «Нам еще, может, повезло!»)
Самое интересное рассказывала переводчица. Надежда Бунтман – не только переводчик, но прежде всего, по ее собственным словам, преподаватель французской литературы (на факультете иностранных языков МГУ). Она сравнила французскую и франкофонную литературу, отметив, что французские авторы «боятся рассказывать истории», они экспериментируют с формой, ищут, изобретают что-то закрученное. А франкофонные авторы «обожают рассказывать истории, у них другое дыхание» (и тут проявляется наш любимый восточный фрейминг, вставные новеллы, характерные для арабской литературы). Из таких франкофонных авторов Бунтман особо отметила живущего в Бейруте ливанского писателя Шарифа Маждалани (Charif Majdalani), который «смело может претендовать и на Гонкура, и на Нобеля»: «Его романы – это просто фантастика. Поэзия в прозе!» В частности, переводчица выделила роман «Вилла женщин» (Villa des femmes), который она мечтает перевести.
Отвечая на вопрос: «Гурии» это все же алжирская или французская литература, переводчица сказала, что «никто до конца не понимает, что такое франкофонная литература».
Мне было все равно. Я просто находила свой человеческий отклик. Ионеско писал на французском, но он был румыном. А Беккет это кто – ирландец или француз? А Руссо – оказывается, швейцарец, согласно одной из энциклопедий!
Из переводческих сложностей Бунтман отметила перевод топонимов (названий маленьких алжирских деревенек, которых нет на картах Гугла), перевод уменьшительно-ласкательных обращений матери к еще не рожденной дочке (например, как построить уменьшительную форму от «луна»?), а также устройства трахеостомической канюли – это такая трубка, которая вводится в отверстие на шее для проходимости дыхательных путей. Напомним, террористы перерезали главной героине голосовые связки, и та потеряла способность говорить. Переводчице также пришлось разбираться, чем отличаются платок, хиджаб, никаб и что из этого носят в городах, а что в сельской местности. Помогал научный консультант, алжирец Рашид Кауар (кандидат исторических наук).
Один из вопросов: как автору удалось написать убедительную историю от имени женщины? Конечно, тут сработал ряд факторов: и авторский талант, и тот факт, что жена писателя – психолог, она могла помочь ему в ряде моментов. Но один эпизод, по словам переводчицы, не удался – автор-мужчина прокололся на моменте похода героини к гинекологу.
Модератор: Вы же исправили?
Переводчик: Конечно. :)
Пожалуй, уже нет места писать про параллели с Булгаковым, «1001 ночью», Джахизом, бельгийской писательницей Николь Малинкони и французским писателем Матиасом Энаром. Роман «Гурии» рекомендован к чтению. Завершу фразой модератора встречи Натальи Ломыкиной: «Этот текст перевернул нас. Вас он тоже перевернет».
💔
❤ 3👌 2🔥 2
262 (2.7%)🇳🇬📖 Четырехлетний мальчик из народа фулани, обучает своих старших одноклассников в арабско-исламской школе чтению Священного Корана в нигерийской общине фулани.
Традиционное медресе под открытым небом в Северной Нигерии, где преобладает мусульманское население, — это древняя система под названием «Цангая» (Tsangaya), также известная как школы «Макарантар Алло» (Makarantar Allo — «школа дощечек»).
Дети передаются родителями под опеку местного духовного наставника — маллама. Занятия проходят прямо на открытом воздухе, в тени деревьев, во дворах мечетей или в легких тростниковых навесах. На уроках дети заучивают Коран наизусть, используя лишь деревянные дощечки (алло), на которые чернилами из сажи и трав записывают суры. Текст смывается после полного заучивания.
Обычно обучение длится полдня, а остальное время ученики занимаются поиском средств к существованию, часто прибегая к уличному попрошайничеству.
Традиционное медресе под открытым небом в Северной Нигерии, где преобладает мусульманское население, — это древняя система под названием «Цангая» (Tsangaya), также известная как школы «Макарантар Алло» (Makarantar Allo — «школа дощечек»).
Дети передаются родителями под опеку местного духовного наставника — маллама. Занятия проходят прямо на открытом воздухе, в тени деревьев, во дворах мечетей или в легких тростниковых навесах. На уроках дети заучивают Коран наизусть, используя лишь деревянные дощечки (алло), на которые чернилами из сажи и трав записывают суры. Текст смывается после полного заучивания.
Обычно обучение длится полдня, а остальное время ученики занимаются поиском средств к существованию, часто прибегая к уличному попрошайничеству.
😢 1
224 (0.4%)🐦 Это что за чудо-юдо и сколько у него лап?
Не пугайтесь, эта птичка — африканская акана, и лап у неё, на самом деле, всего две. Просто самцы часто переносят детёнышей у себя под крыльями, из-за чего их лапки торчат, создавая такой пугающий вид.
📌 Кстати, у этих птиц существует самый настоящий матриархат.
Самки обычно крупнее, ярче и драчливее, что позволяет им охранять территорию и спариваться с несколькими самцами, а вот самцы выполняют другую, не менее сложную работу: строят гнёзда, насиживают яйца 24 дня и в одиночку воспитывают птенцов.
Никому не пожелаешь увидеть это ночью...
❤️ «Пушкин в Африке» (в Максе и ВК мы тоже есть) — для всех, кто хотел познакомиться со сложным миром Чёрного континента, но не знал, с чего начать.
Не пугайтесь, эта птичка — африканская акана, и лап у неё, на самом деле, всего две. Просто самцы часто переносят детёнышей у себя под крыльями, из-за чего их лапки торчат, создавая такой пугающий вид.
📌 Кстати, у этих птиц существует самый настоящий матриархат.
Самки обычно крупнее, ярче и драчливее, что позволяет им охранять территорию и спариваться с несколькими самцами, а вот самцы выполняют другую, не менее сложную работу: строят гнёзда, насиживают яйца 24 дня и в одиночку воспитывают птенцов.
Никому не пожелаешь увидеть это ночью...
❤️ «Пушкин в Африке» (в Максе и ВК мы тоже есть) — для всех, кто хотел познакомиться со сложным миром Чёрного континента, но не знал, с чего начать.
😁 5🔥 4❤ 2
212 (5.2%)🔥 5❤ 3
228 (3.5%)❤ 4👍 2
219 (2.7%)Еще попалась такая статья про американскую исследовательницу жирафов Энн Иннис Дагг на Forbes Woman, почитайте на досуге
https://share.google/nTWnF0LdQJlwefp3n
https://share.google/nTWnF0LdQJlwefp3n
🔥 4👍 3
242 (2.9%)Обсуждали сегодня в эфире, как важно укреплять наше информационное присутствие в Африке, тут в пример можно привести инициативу RT Academy - мастер-классы для танзанийских журналистов от профессионалов телеканала. Их посетили более 300 участников!
Поздравляю, коллеги, важное дело делаете 💪
https://t.me/RTschool/4321
Поздравляю, коллеги, важное дело делаете 💪
https://t.me/RTschool/4321
99
Обсуждали сегодня в эфире, как важно укреплять наше информационное присутствие в Африке, тут в пример можно привести инициативу RT Academy - мастер-классы для танзанийских журналистов от профессионалов телеканала. Их посетили более 300 участников!
Поздравляю, коллеги, важное дело делаете 💪
https://t.me/RTschool/4321
Поздравляю, коллеги, важное дело делаете 💪
https://t.me/RTschool/4321
👍 6🔥 6❤ 2
275 (5.1%)Слушайте наш эфир на радио Sputnik 🎙
https://vkvideo.ru/video-13984605_456284513
Спасибо за приглашение Туралу Керимову 👍
https://vkvideo.ru/video-13984605_456284513
Спасибо за приглашение Туралу Керимову 👍
278
Память сквозь века: освящён памятник русским морякам корвета «Оливуца» на Маврикии
20 июня на кладбище Cimetiere de l’Ouest в городе Порт-Луи (Республика Маврикий) состоялось торжественное открытие и чин освящения памятника русским морякам.
В 1857 году на этом острове обрели вечный покой шестеро членов экипажа корвета «Оливуца».
В памятной церемонии приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Маврикий Ирада Зейналова, лорд-мэр Порт-Луи Кристелль Пондард, официальные лица Республики Маврикий, а также настоятель храма Преображения Господня протоиерей Димитрий Матиенко с супругой. Присутствовали и наши соотечественники, внесшие свой вклад в создание мемориального комплекса.
🛳 Немного истории
Корвет «Оливуца» под командованием капитана В. А. Римского-Корсакова стал первым кораблём Российского императорского флота, посетившим Маврикий в феврале 1857 года. Судно возвращалось из Японии (миссия графа Е. В. Путятина) в Кронштадт, совершив переход через Тихий и Индийский океаны, обогнув Мыс Доброй Надежды.
Из-за вспыхнувшей на борту эпидемии капитан был вынужден зайти в порт Маврикия для спасения заболевших моряков. К сожалению, шестеро членов экипажа скончались от болезни и были с почестями похоронены на центральном кладбище Порт-Луи.
По завершении официальной части церемонии настоятель Преображенского храма протоиерей Димитрий Матиенко совершил чин освящения памятника и отслужил заупокойный молебен о упокоении душ усопших русских моряков.
Воздвигнутый мемориал — это не только дань уважения их мужественному служению и самопожертвованию, но и живое свидетельство нерушимой духовной связи поколений, объединяющей нас сквозь века.
Вечная память героям!
20 июня на кладбище Cimetiere de l’Ouest в городе Порт-Луи (Республика Маврикий) состоялось торжественное открытие и чин освящения памятника русским морякам.
В 1857 году на этом острове обрели вечный покой шестеро членов экипажа корвета «Оливуца».
В памятной церемонии приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Республике Маврикий Ирада Зейналова, лорд-мэр Порт-Луи Кристелль Пондард, официальные лица Республики Маврикий, а также настоятель храма Преображения Господня протоиерей Димитрий Матиенко с супругой. Присутствовали и наши соотечественники, внесшие свой вклад в создание мемориального комплекса.
🛳 Немного истории
Корвет «Оливуца» под командованием капитана В. А. Римского-Корсакова стал первым кораблём Российского императорского флота, посетившим Маврикий в феврале 1857 года. Судно возвращалось из Японии (миссия графа Е. В. Путятина) в Кронштадт, совершив переход через Тихий и Индийский океаны, обогнув Мыс Доброй Надежды.
Из-за вспыхнувшей на борту эпидемии капитан был вынужден зайти в порт Маврикия для спасения заболевших моряков. К сожалению, шестеро членов экипажа скончались от болезни и были с почестями похоронены на центральном кладбище Порт-Луи.
По завершении официальной части церемонии настоятель Преображенского храма протоиерей Димитрий Матиенко совершил чин освящения памятника и отслужил заупокойный молебен о упокоении душ усопших русских моряков.
Воздвигнутый мемориал — это не только дань уважения их мужественному служению и самопожертвованию, но и живое свидетельство нерушимой духовной связи поколений, объединяющей нас сквозь века.
Вечная память героям!
202
🗺️ Немного фантазии и карты африканских стран приобретают совсем необычные образы
Это дело рук Макса Шёрма — немецкого художника, который превращает географию в искусство.
📌 В какой-то степени он возродил жанр карикатурных карт, где очертания стран оживают в виде людей, зверей или мифических существ.
Ну а что, сделано со вкусом!
🫠😉😊😇🥰
❤️ «Пушкин в Африке» (в Максе и ВК мы тоже есть) — для всех, кто хотел познакомиться со сложным миром Чёрного континента, но не знал, с чего начать.
Это дело рук Макса Шёрма — немецкого художника, который превращает географию в искусство.
📌 В какой-то степени он возродил жанр карикатурных карт, где очертания стран оживают в виде людей, зверей или мифических существ.
Ну а что, сделано со вкусом!
🫠😉😊😇🥰
❤️ «Пушкин в Африке» (в Максе и ВК мы тоже есть) — для всех, кто хотел познакомиться со сложным миром Чёрного континента, но не знал, с чего начать.
🔥 4👍 3
184 (3.8%)Ликбез-прогулка с Дарьей Лабутиной и Александром Шипиловым: «Приключения африканцев в Москве»!
#Африка #Москва #приключения #прогулки #гулять #поМоскве #история
#КрасныйМузей #КМ_прогулки #ДарьяЛабутина #АлександрШипилов
#Африка #Москва #приключения #прогулки #гулять #поМоскве #история
#КрасныйМузей #КМ_прогулки #ДарьяЛабутина #АлександрШипилов
❤ 6👏 2🔥 2
116 (8.6%)Буркина-Фасо возвращает во французский язык слово, которое во Франции сегодня встретишь только в учебнике истории.
В начале июня правительство страны официально рекомендовало использовать обращение camarade («товарищ») в административной переписке, публичных выступлениях и официальных коммуникациях. Теперь министры, чиновники и руководители государственных учреждений имеют приставку не monsieur («месье»), а camarade.
Как дань памяти и уважения Томасу Санкаре и его идеям равенства, солидарности и служения обществу. А также стремление страны еще больше дистанцироваться от колониального наследия Франции.
#дивныймирафрофранцузского #camarade
В начале июня правительство страны официально рекомендовало использовать обращение camarade («товарищ») в административной переписке, публичных выступлениях и официальных коммуникациях. Теперь министры, чиновники и руководители государственных учреждений имеют приставку не monsieur («месье»), а camarade.
Как дань памяти и уважения Томасу Санкаре и его идеям равенства, солидарности и служения обществу. А также стремление страны еще больше дистанцироваться от колониального наследия Франции.
#дивныймирафрофранцузского #camarade
👍 7❤ 6👏 5
199 (9.0%)❤ 6😎 4👍 2
251 (4.8%)🤩 Буркина-Фасо в Казани: приглашаем на лекцию о традициях бронзового литья Западной Африки
21 июня в 16:30 в Галерее современного искусства Государственного музея изобразительных искусств Республики Татарстан состоится лекция кандидата искусствоведения, заместителя заведующего отделом «Музей культур стран Африки» Государственного музея Востока Дарьи Ванюковой «Рожденные огнем: современные и традиционные бронзы Буркина-Фасо».
Лекция пройдет в рамках выставки «Страна честных людей. Традиционная скульптура Буркина-Фасо», организованной Центром народной дипломатии совместно с министерством культуры Республики Татарстан и министерством торговли, промышленности и ремесел Буркина-Фасо. Экспозиция знакомит российских зрителей с богатым культурным наследием Буркина-Фасо и представляет уникальные образцы традиционного искусства этой западноафриканской страны.
В ходе лекции гости узнают об истории металлургии в Западной Африке, особенностях бронзового литья в Буркина-Фасо, его связи с религиозными и общественными практиками, а также о том, как традиционные ремесла продолжают вдохновлять современных африканских художников. Дарья Ванюкова также расскажет о своей экспедиционной работе и о формировании африканских коллекций российских музеев.
Для участников подготовлена лотерея с сувенирами из Буркина-Фасо, привезенными из экспедиций в страну.
📅 21 июня
🕟 16:30
📍 Галерея современного искусства, Казань
Приглашаем всех, кто интересуется культурой Африки, международным гуманитарным сотрудничеством и традиционным искусством народов мира.
____
🤩 Le Burkina Faso à Kazan : une conférence consacrée aux traditions de la fonte du bronze en Afrique de l’Ouest
Le 21 juin à 16h30, la Galerie d’art contemporain du Musée national des Beaux-Arts de la République du Tatarstan accueillera une conférence intitulée « Nés du feu : bronzes traditionnels et contemporains du Burkina Faso », animée par Daria Vanioukova, candidate ès sciences de l’art et directrice adjointe du département « Musée des cultures africaines » du Musée d’État de l’Orient.
Cette conférence s’inscrit dans le cadre de l’exposition « Le Pays des Hommes intègres. Sculpture traditionnelle du Burkina Faso », organisée par le Centre de Diplomatie Publique en partenariat avec le Ministère de la Culture de la République du Tatarstan et le Ministère de l’Industrie, du Commerce et de l’Artisanat du Burkina Faso. L’exposition permet au public russe de découvrir la richesse du patrimoine culturel burkinabè à travers une remarquable sélection d’œuvres d’art traditionnel.
Au cours de la conférence, les participants découvriront l’histoire de la métallurgie en Afrique de l’Ouest, les spécificités de la fonte du bronze au Burkina Faso, ses liens avec les pratiques religieuses et sociales, ainsi que l’influence continue des savoir-faire traditionnels sur la création artistique contemporaine. Daria Vanioukova partagera également son expérience de terrain acquise lors de nombreuses missions en Afrique et évoquera la constitution des collections africaines dans les musées russes.
Une tombola sera organisée à l’issue de la rencontre, avec des souvenirs authentiques du Burkina Faso rapportés d’expéditions dans le pays.
📅 21 juin
🕟 16h30
📍 Galerie d’art contemporain, Kazan
Nous invitons chaleureusement tous les passionnés de culture africaine, de coopération humanitaire internationale et d’arts traditionnels du monde à participer à cet événement.
21 июня в 16:30 в Галерее современного искусства Государственного музея изобразительных искусств Республики Татарстан состоится лекция кандидата искусствоведения, заместителя заведующего отделом «Музей культур стран Африки» Государственного музея Востока Дарьи Ванюковой «Рожденные огнем: современные и традиционные бронзы Буркина-Фасо».
Лекция пройдет в рамках выставки «Страна честных людей. Традиционная скульптура Буркина-Фасо», организованной Центром народной дипломатии совместно с министерством культуры Республики Татарстан и министерством торговли, промышленности и ремесел Буркина-Фасо. Экспозиция знакомит российских зрителей с богатым культурным наследием Буркина-Фасо и представляет уникальные образцы традиционного искусства этой западноафриканской страны.
В ходе лекции гости узнают об истории металлургии в Западной Африке, особенностях бронзового литья в Буркина-Фасо, его связи с религиозными и общественными практиками, а также о том, как традиционные ремесла продолжают вдохновлять современных африканских художников. Дарья Ванюкова также расскажет о своей экспедиционной работе и о формировании африканских коллекций российских музеев.
Для участников подготовлена лотерея с сувенирами из Буркина-Фасо, привезенными из экспедиций в страну.
📅 21 июня
🕟 16:30
📍 Галерея современного искусства, Казань
Приглашаем всех, кто интересуется культурой Африки, международным гуманитарным сотрудничеством и традиционным искусством народов мира.
____
🤩 Le Burkina Faso à Kazan : une conférence consacrée aux traditions de la fonte du bronze en Afrique de l’Ouest
Le 21 juin à 16h30, la Galerie d’art contemporain du Musée national des Beaux-Arts de la République du Tatarstan accueillera une conférence intitulée « Nés du feu : bronzes traditionnels et contemporains du Burkina Faso », animée par Daria Vanioukova, candidate ès sciences de l’art et directrice adjointe du département « Musée des cultures africaines » du Musée d’État de l’Orient.
Cette conférence s’inscrit dans le cadre de l’exposition « Le Pays des Hommes intègres. Sculpture traditionnelle du Burkina Faso », organisée par le Centre de Diplomatie Publique en partenariat avec le Ministère de la Culture de la République du Tatarstan et le Ministère de l’Industrie, du Commerce et de l’Artisanat du Burkina Faso. L’exposition permet au public russe de découvrir la richesse du patrimoine culturel burkinabè à travers une remarquable sélection d’œuvres d’art traditionnel.
Au cours de la conférence, les participants découvriront l’histoire de la métallurgie en Afrique de l’Ouest, les spécificités de la fonte du bronze au Burkina Faso, ses liens avec les pratiques religieuses et sociales, ainsi que l’influence continue des savoir-faire traditionnels sur la création artistique contemporaine. Daria Vanioukova partagera également son expérience de terrain acquise lors de nombreuses missions en Afrique et évoquera la constitution des collections africaines dans les musées russes.
Une tombola sera organisée à l’issue de la rencontre, avec des souvenirs authentiques du Burkina Faso rapportés d’expéditions dans le pays.
📅 21 juin
🕟 16h30
📍 Galerie d’art contemporain, Kazan
Nous invitons chaleureusement tous les passionnés de culture africaine, de coopération humanitaire internationale et d’arts traditionnels du monde à participer à cet événement.
❤ 3🙏 2
187 (2.7%)🔥 9❤ 3👍 2
287 (4.9%)🔥 7🥰 6
328 (4.0%)