⚡ 3
104 (2.9%)Похожие посты
Западная сторона Парфенона на Акрополе впервые за 220 лет восстановлена в завершенном виде благодаря установке новых мраморных блоков в верхней части храма.
Мрамор взяли из того же карьера, что и оригинальный 25 веков надад. Одну плита - полностью новая, другая собрана из осколков. Эта реставрация, проведенная в рамках долгосрочного проекта с 1975 года, вернула памятнику его первоначальную геометрию и пропорции.
Мрамор взяли из того же карьера, что и оригинальный 25 веков надад. Одну плита - полностью новая, другая собрана из осколков. Эта реставрация, проведенная в рамках долгосрочного проекта с 1975 года, вернула памятнику его первоначальную геометрию и пропорции.
❤ 56👏 10🔥 5
1.3K (5.4%)🇲🇽 Мексика / Канкун
🗓️ День 1
Выбрали одну из самых известных классических экскурсий: Чичен Ица, Сеноте Ик-Киль, Вальядолид, фабрика текилы
На отдельном трансфере с русскоязычным гидом под ключ со всеми билетами и обедом - 175$, просили 180$, но люди с Сенного без торга не умеют
На агрегаторах можно найти дешевле, но будет общий автобус и гид англо-/испаноговорящий. За 10 часов покатушек норм
⚪ Чичен-Ица / Chichén Itzá
Прежде всего это древний город, а славиться он 30-метровой пирамидой Кукулькана
По мнению Эмилио, нашего гида, это не самая красивая пирамида. Точно не самая большая, это факт. Но это 100% визитная карточка региона и всего п-ва Юкататан
Мне место больше зашло, чем пирамиды Солнца и Луны, хотя там даже подниматься разрешено. Какое-то магическое оно, завораживающее
⚪ Сеноте Ик-Киль / Cenote Ik-Kil
Природные резервуары с пресной водой, вокруг которых селились люди. До подготовки к поездке и не слышал про такое явление
Теперь это настоящие аттракционы. Идеально после +35 окунуться в прохладную воду. Шкафчики, душ, жилеты - всё на месте
⚪ Вальядолид / Valladolid
Колониальный городок, который испанцы отстроили с нуля, потому что предыдущее поселение полностью уничтожили
Прошлись по центральной площади, заглянули в храм, съели мороженое. На всё 30 минут, отметились!
⚪ Destilería Artesanal de Agave Mayapán
Окончательно запомнил, что текилу делают из агавы именно здесь. Гид, учившийся в Петербурге, на почти идеальном русском и с полным недоумением в голосе, умолял забыть про кактус
Показали процесс производства, дали на пробу три вида напитка, но покупать никто не стал, цены очень высокие. Местечко приятное
📷 Больше фото в комментах
@SHICHK0FF
#travel
🗓️ День 1
Выбрали одну из самых известных классических экскурсий: Чичен Ица, Сеноте Ик-Киль, Вальядолид, фабрика текилы
На отдельном трансфере с русскоязычным гидом под ключ со всеми билетами и обедом - 175$, просили 180$, но люди с Сенного без торга не умеют
На агрегаторах можно найти дешевле, но будет общий автобус и гид англо-/испаноговорящий. За 10 часов покатушек норм
⚪ Чичен-Ица / Chichén Itzá
Прежде всего это древний город, а славиться он 30-метровой пирамидой Кукулькана
По мнению Эмилио, нашего гида, это не самая красивая пирамида. Точно не самая большая, это факт. Но это 100% визитная карточка региона и всего п-ва Юкататан
Мне место больше зашло, чем пирамиды Солнца и Луны, хотя там даже подниматься разрешено. Какое-то магическое оно, завораживающее
⚪ Сеноте Ик-Киль / Cenote Ik-Kil
Природные резервуары с пресной водой, вокруг которых селились люди. До подготовки к поездке и не слышал про такое явление
Теперь это настоящие аттракционы. Идеально после +35 окунуться в прохладную воду. Шкафчики, душ, жилеты - всё на месте
⚪ Вальядолид / Valladolid
Колониальный городок, который испанцы отстроили с нуля, потому что предыдущее поселение полностью уничтожили
Прошлись по центральной площади, заглянули в храм, съели мороженое. На всё 30 минут, отметились!
⚪ Destilería Artesanal de Agave Mayapán
Окончательно запомнил, что текилу делают из агавы именно здесь. Гид, учившийся в Петербурге, на почти идеальном русском и с полным недоумением в голосе, умолял забыть про кактус
Показали процесс производства, дали на пробу три вида напитка, но покупать никто не стал, цены очень высокие. Местечко приятное
P.S.: в процессе поездки фиксировали цены на билеты, прикинули оплату работы гида и водителя, да и сошлись во мнении, что 175$ адекватная цена
📷 Больше фото в комментах
@SHICHK0FF
#travel
❤ 11👍 7🔥 5
247 (9.3%)А вот и прекрасные новости!
У меня вышел новый выпуск трэвэл-блога, который называется:
«48 часов в Питере»
Хватайте попкорн и вперед🍿
@zhuybezsoli
У меня вышел новый выпуск трэвэл-блога, который называется:
«48 часов в Питере»
Хватайте попкорн и вперед🍿
@zhuybezsoli
❤ 9🔥 4🍌 1😍 1🥰 1
874 (1.8%)Сидя на красивом холме
Когда два дня не разгибал спины и писал тексты, лучшее наслаждение — пройтись по Крылатским холмам. Высоты тут достигают 190 метров. В 2024 году на территории парка «Крылатские холмы» заметили 52 вида птиц, включая мухоловок, серых куропаток и черного дрозда.
Ханжонков до революции снимал здесь фильмы, «благо в нашем распоряжении тут было все, что надо — и лес, и река, и луг, и поле, а также строения всех видов и стилей». Все же в городе должны быть уголки дикой природы, где царят естественные луга и порхают бабочки.
Ширь, даль, высь, горизонт — это не абстрактные, а вполне себе осязаемые категории. Если хотите сделать городу хорошо и поддержать психологическое здоровье его обитателей, сохраните ежей и шмелей.
Когда два дня не разгибал спины и писал тексты, лучшее наслаждение — пройтись по Крылатским холмам. Высоты тут достигают 190 метров. В 2024 году на территории парка «Крылатские холмы» заметили 52 вида птиц, включая мухоловок, серых куропаток и черного дрозда.
Ханжонков до революции снимал здесь фильмы, «благо в нашем распоряжении тут было все, что надо — и лес, и река, и луг, и поле, а также строения всех видов и стилей». Все же в городе должны быть уголки дикой природы, где царят естественные луга и порхают бабочки.
Ширь, даль, высь, горизонт — это не абстрактные, а вполне себе осязаемые категории. Если хотите сделать городу хорошо и поддержать психологическое здоровье его обитателей, сохраните ежей и шмелей.
❤ 176👍 40💔 9👎 2
6.3K (3.6%)⚡️ Мы в Муцо - одном из самых загадочных мест Хевсурети, которое называют «мёртвым городом»
🔥 7❤ 4
372 (3.0%)В издательстве «Поляндрия» прошла презентация нашумевшего романа «Гурии» алжирского писателя Камеля Дауда. Давно не была в такой одновременно уютной и интеллектуальной атмосфере. Начну с ярких цитат переводчицы Надежды Бунтман.
✨О запрещёнке:
💫О сроках перевода:
Перевод занял год. ✏️
Мы говорили о «черном десятилетии» в Алжире и о том, что не такая уж это запрещенная тема – люди все равно говорят и пишут о гражданской войне, хотя многое, конечно, замалчивается, остаются языковые вопросы – например, как называть террористов (исламистов, салафитов)? Много возникало исторических параллелей: травмы гражданской войны в Испании, лихие девяностые в России и Алжире (комментарий ведущей: «Нам еще, может, повезло!»)
Самое интересное рассказывала переводчица. Надежда Бунтман – не только переводчик, но прежде всего, по ее собственным словам, преподаватель французской литературы (на факультете иностранных языков МГУ). Она сравнила французскую и франкофонную литературу, отметив, что французские авторы «боятся рассказывать истории», они экспериментируют с формой, ищут, изобретают что-то закрученное. А франкофонные авторы «обожают рассказывать истории, у них другое дыхание» (и тут проявляется наш любимый восточный фрейминг, вставные новеллы, характерные для арабской литературы). Из таких франкофонных авторов Бунтман особо отметила живущего в Бейруте ливанского писателя Шарифа Маждалани (Charif Majdalani), который «смело может претендовать и на Гонкура, и на Нобеля»: «Его романы – это просто фантастика. Поэзия в прозе!» В частности, переводчица выделила роман «Вилла женщин» (Villa des femmes), который она мечтает перевести.
Отвечая на вопрос: «Гурии» это все же алжирская или французская литература, переводчица сказала, что «никто до конца не понимает, что такое франкофонная литература».
Из переводческих сложностей Бунтман отметила перевод топонимов (названий маленьких алжирских деревенек, которых нет на картах Гугла), перевод уменьшительно-ласкательных обращений матери к еще не рожденной дочке (например, как построить уменьшительную форму от «луна»?), а также устройства трахеостомической канюли – это такая трубка, которая вводится в отверстие на шее для проходимости дыхательных путей. Напомним, террористы перерезали главной героине голосовые связки, и та потеряла способность говорить. Переводчице также пришлось разбираться, чем отличаются платок, хиджаб, никаб и что из этого носят в городах, а что в сельской местности. Помогал научный консультант, алжирец Рашид Кауар (кандидат исторических наук).
Один из вопросов: как автору удалось написать убедительную историю от имени женщины? Конечно, тут сработал ряд факторов: и авторский талант, и тот факт, что жена писателя – психолог, она могла помочь ему в ряде моментов. Но один эпизод, по словам переводчицы, не удался – автор-мужчина прокололся на моменте похода героини к гинекологу.
Пожалуй, уже нет места писать про параллели с Булгаковым, «1001 ночью», Джахизом, бельгийской писательницей Николь Малинкони и французским писателем Матиасом Энаром. Роман «Гурии» рекомендован к чтению. Завершу фразой модератора встречи Натальи Ломыкиной: «Этот текст перевернул нас. Вас он тоже перевернет».
💔
✨О запрещёнке:
Редактор спросила меня, нет ли в романе запрещенки. Я ответила:
— Нет, но по всему роману разбросаны головы, человеческие, бараньи, ослиные.
— А, ну это не страшно, — ответила она.
Это тоже многое говорит о нашем времени...
💫О сроках перевода:
Мне предлагали полгода. Я сказала: «Ну нет, давайте другому кому-нибудь поручим, и он быстренько переведет».
Перевод занял год. ✏️
Мы говорили о «черном десятилетии» в Алжире и о том, что не такая уж это запрещенная тема – люди все равно говорят и пишут о гражданской войне, хотя многое, конечно, замалчивается, остаются языковые вопросы – например, как называть террористов (исламистов, салафитов)? Много возникало исторических параллелей: травмы гражданской войны в Испании, лихие девяностые в России и Алжире (комментарий ведущей: «Нам еще, может, повезло!»)
Самое интересное рассказывала переводчица. Надежда Бунтман – не только переводчик, но прежде всего, по ее собственным словам, преподаватель французской литературы (на факультете иностранных языков МГУ). Она сравнила французскую и франкофонную литературу, отметив, что французские авторы «боятся рассказывать истории», они экспериментируют с формой, ищут, изобретают что-то закрученное. А франкофонные авторы «обожают рассказывать истории, у них другое дыхание» (и тут проявляется наш любимый восточный фрейминг, вставные новеллы, характерные для арабской литературы). Из таких франкофонных авторов Бунтман особо отметила живущего в Бейруте ливанского писателя Шарифа Маждалани (Charif Majdalani), который «смело может претендовать и на Гонкура, и на Нобеля»: «Его романы – это просто фантастика. Поэзия в прозе!» В частности, переводчица выделила роман «Вилла женщин» (Villa des femmes), который она мечтает перевести.
Отвечая на вопрос: «Гурии» это все же алжирская или французская литература, переводчица сказала, что «никто до конца не понимает, что такое франкофонная литература».
Мне было все равно. Я просто находила свой человеческий отклик. Ионеско писал на французском, но он был румыном. А Беккет это кто – ирландец или француз? А Руссо – оказывается, швейцарец, согласно одной из энциклопедий!
Из переводческих сложностей Бунтман отметила перевод топонимов (названий маленьких алжирских деревенек, которых нет на картах Гугла), перевод уменьшительно-ласкательных обращений матери к еще не рожденной дочке (например, как построить уменьшительную форму от «луна»?), а также устройства трахеостомической канюли – это такая трубка, которая вводится в отверстие на шее для проходимости дыхательных путей. Напомним, террористы перерезали главной героине голосовые связки, и та потеряла способность говорить. Переводчице также пришлось разбираться, чем отличаются платок, хиджаб, никаб и что из этого носят в городах, а что в сельской местности. Помогал научный консультант, алжирец Рашид Кауар (кандидат исторических наук).
Один из вопросов: как автору удалось написать убедительную историю от имени женщины? Конечно, тут сработал ряд факторов: и авторский талант, и тот факт, что жена писателя – психолог, она могла помочь ему в ряде моментов. Но один эпизод, по словам переводчицы, не удался – автор-мужчина прокололся на моменте похода героини к гинекологу.
Модератор: Вы же исправили?
Переводчик: Конечно. :)
Пожалуй, уже нет места писать про параллели с Булгаковым, «1001 ночью», Джахизом, бельгийской писательницей Николь Малинкони и французским писателем Матиасом Энаром. Роман «Гурии» рекомендован к чтению. Завершу фразой модератора встречи Натальи Ломыкиной: «Этот текст перевернул нас. Вас он тоже перевернет».
💔
❤ 3👌 2🔥 2
252 (2.8%)