ДЖАПАНГЛИШ 🇯🇵🇬🇧

Не претендуя на звание лингвиста, попробую написать про английский-японский Это и звучит очень забавно, и, если понять фонетическую логику, то путешествие по Японии будет чуть легче. Ведь японцы будут пытаться общаться с вами, как на плохом английском со специфическим произношением (почти каждый слог заканчивается на гласную, а L и R это примерно одно и то же и т.д.), так и с использованием японских слов, которые выглядят по-английски, звучат по-японски, а означать могут третье (например, petto botoru = pet bottle = пластиковая бутылка; bebīkā = babycar = детская коляска, furonto = front = ресепшн в отеле). Такие слова, кстати, называются wasei-eigo.

Сначала фонетическая логика: если звук не укладывается в японские слоги — его надо упростить.

1️⃣ «L» и «R» не различаются:
→ «light / right» → одинаково звучат: raito
→ «play / pray» → оба звучат как purei

2️⃣Почти каждый слог заканчивается на гласную:
→ «milk» превращается в miruku.
→ «hotel» → hoteru

Соединяем эти правила и легко понять, как «McDonald's» превратился в «makudonarudo»

3️⃣ Согласные без гласной — почти табу
→ «ice cream» → aisu kurīmu
→ «bus» → basu
→ «Spain» → Supein

4️⃣ Удлинённые гласные
→ «cake» → keeki
→ «beer» → biiru (бииру, а то не поймут).

У «пива» может быть латинская транслитерация, как biiru, так и bīru. Черточка над ī называется «макрон» и указывает на знак долготы над гласным. При этом в японском почти нет ударений, интонация «плоская».

Если сказать «beer, please», на вас могут смотреть с вопросом.
А если вы скажете «бииру плиз», а лучше «бииру онегайшимасу», то поймут лучше.

Первая фраза, которую мы услышали в Японии — «гууджобо», когда сотрудник аэропорта посмотрел на заполненные Arrival cards. И сразу после этого подсознательно начинаешь произносить английские слова на японский лад — «Хароо, кян ай хабу айсукурииму» (это “can I have ice cream”). Примерно то же самое у меня происходит на Кавказе — сразу меняется акцент на «кавказский».

При этом японцы заимствуют слова не только с английского. Например, у них есть слово arubaito, и означает оно частичную занятость (part-time job). C португальского пришло слово «хлеб» — pan (отсюда всеми любимый «мелонпан» из 7-Eleven). И даже из русского — слово «норма» превратилось в «норума» и используется в значении норматив, квота, таргет продаж.

Из необычных примеров (японское слово → источник из английского → значение):
konsento → concent(ric plug) → это розетка
mainasu doraibā → minus driver → плоская отвертка
naisu → nice → комплимент
Ryukkusakku → Rucksack (нем.) → рюкзак
tōchika → точка (рус.) → бункер
Kachūsha → Катюша → ободок для волос
koin randorī → coin laundry →прачечная

Ну и, конечно, konbini тоже отсюда — conveni(ence store).

Короче, по-японосоки сōровонитероно поростō обощацā.
10
2K (0.5%)

По теме

Похожие посты

Впервые на своей памяти хотел, чтобы рейс перенесли, но именно мой шереметьевский видите ли решил лететь из Минска без задержек на фоне остальных переносов.

На коротках успел забежать в бизнес-зал, посмотреть что там. Пиво перестали выставлять в холодильниках, теперь оно одно светлое и надо просить за барной стойкой. Зато в закуску все было под стать: вареная бульба и наггетсы.

Да, после предполетного досмотра в зоне ожидания открылся «Бургер Кинг». Тоже ж радость.

Пока, Минск!
64🔥 14💔 7😢 4😁 32 2
4.9K (1.9%)
Что местные жители хотели бы, чтобы туристы знали перед приездом

Жители разных стран поделились советами для туристов, которые помогут лучше понять местную культуру и избежать неловких ситуаций. В Африке стоит помнить, что это континент с 50+ странами и разными культурами — избегайте туризма бедности. В Австралии используйте солнцезащиту и плавайте между флажками. В Канаде зимой не берите машину в горах, если не опытны. Во Франции обедайте только с 12 до 14 часов, а парижане на самом деле не так враждебны. В Японии не ходите в гости без приглашения, везде наличные, и соблюдайте правила сортировки мусора. В Литве вас ждет гостеприимство и еда. В Мексике будьте осторожны на дорогах. В Нидерландах помните: толерантность не значит принятие всего. Каждая страна имеет свои неписаные правила, которые делают жизнь местных проще.

Your Mileage May Vary | Original
18
Обзор Mitsui Ocean Cruise: 100% японский и абсолютно потрясающий

Mitsui Ocean Cruises открывает свои круизы международным туристам впервые. Компания переоборудовала бывший лайнер Seabourn Odyssey в Mitsui Ocean Fuji и предлагает уникальный опыт путешествия по Японии. Главное отличие: это не международный корабль в японских водах, а японский круиз для иностранцев. Международные гости ограничены 20%, что сохраняет аутентичность. Билингвальный персонал, японская кухня как основа меню, развлечения и экскурсии ориентированы на японскую аудиторию. Сервис остался на уровне Seabourn, но с японским колоритом. Это единственный вариант для полного погружения в японскую культуру во время круиза, в отличие от других линий, где корабль остаётся нейтральным пространством.

Travel Codex | Original
20
Kraft запустила набор ранча, соответствующий требованиям TSA, для путешественников, которые не могут обойтись без него

Kraft анонсировала выпуск лимитированного набора «TSA-Compliant Ranch» для путешественников. Комплект включает одобренный TSA прозрачный пакет объемом в кварту, пакеты ранча Kraft (эквивалент полной бутылки соуса) и багажную бирку в форме бутылки ранча. Инициатива последовала за вирусными видео, где международные болельщики впервые пробуют ранч и влюбляются в этот американский соус. Даже TSA присоединилась к тренду в соцсетях, напомнив, что ранч классифицируется как жидкость и подлежит стандартным ограничениям на ручную кладь. Официальная дата выпуска и цена еще не объявлены, детали будут опубликованы в соцсетях Kraft.

The Bulkhead Seat | Original
21