Прочитал, что когда Янника Аллено пригласили переделать меню парижского ресторана Monsieur Dior – того самого, что в доме Dior на авеню Монтень, – тот сходил на антикварный рынок и разыскал там книгу рецептов La Cuisine Cousu-Main.

Она была издана Societe Christian Dior в 1972м и содержит описание блюд, которые любил сам Кристиан Диор и которые подавали его гостям и частных ужинах и мероприятиях. Среди таких блюд – Poulet au Dom Pérignon (курица с шампанским Dom Pérignon), Crêpes fourrées de mousse de saumon (блинчики с муссом из лосося), Saumon en gelée au Dom Pérignon (лосось в желе с шампанским), Oeufs pochés moscovites (яйца-пашоты по-московски), Salade de pissenlits au lard et au Dom Pérignon (салат из одуванчиков с беконом и шампанским) и Sorbet à la banane (банановый сорбет).

Книга была выпущена ограниченным тиражом — 4000 экземпляров, каждый из которых был пронумерован. Издание оформлено в алюминиевом переплете с прозрачным акриловым футляром и металлическим корешком. А еще в нём 11 иллюстраций Рене Грюо, выдающегося художника, часто работавшего в домом Dior. Это настоящая библиографическая редкость, которую, тем не менее, иногда перепродают на французском "Амазоне".

Кстати, блюда Œuf Christian Dior, "Яйцо Кристиана Диора" в этой книге нет. Зато оно стало хитом в ресторане Monsieur Dior. Это яйцо-пашот со сливочным соусом с экстрактом ветчины и вкраплением икры, а на пашоте - щедрый кенель из икры Prunier. Вообще, вы заметили, что Кристиана Диора в последнее время активно связывают с яйцами? Вот и Джонатан Андерсон в качестве приглашения на свое первое шоу Dior рассылал три керамических яйца, теперь вот все эти анекдоты про яйца с икрой, которыми Диор кормил Ива Сен-Лорана и Пьера Берже. К чему бы это? Впрочем, учитывая символику яйца как начала всех начал, не удивительно. Если относиться к Диору как к демиургу, то всё сходится.
47👍 19💔 6
10.4K (0.7%)

По теме

Похожие посты

Дайджест постов за неделю 💛

💫Гастроли Архдрамы в Балтийском доме до 25 июня
💥Леопардовый фудтрак в Комарово - с гриль-чизами и мичеладой
💫Выставки июня
💫Напитки на грибах и специях NEKOFE
💫Бильярдный клуб «Перекаты» на Спортивной
💥Где пить аффогато: 7 мест от Схожупожалуй
💫Крутой ресейл на Чернышевской
💥Пост про пса Чаки (он ищет дом!) и массажиста-реабилитолога Данила
💫Летняя программа в банном комплексе BROOMS
💫Новости недели в Петербурге
🥰 6👍 2
1.8K (0.4%)
🇲🇽 Мексика / Канкун

🗓️ День 1

Выбрали одну из самых известных классических экскурсий: Чичен Ица, Сеноте Ик-Киль, Вальядолид, фабрика текилы

На отдельном трансфере с русскоязычным гидом под ключ со всеми билетами и обедом - 175$, просили 180$, но люди с Сенного без торга не умеют

На агрегаторах можно найти дешевле, но будет общий автобус и гид англо-/испаноговорящий. За 10 часов покатушек норм

Чичен-Ица / Chichén Itzá

Прежде всего это древний город, а славиться он 30-метровой пирамидой Кукулькана

По мнению Эмилио, нашего гида, это не самая красивая пирамида. Точно не самая большая, это факт. Но это 100% визитная карточка региона и всего п-ва Юкататан

Мне место больше зашло, чем пирамиды Солнца и Луны, хотя там даже подниматься разрешено. Какое-то магическое оно, завораживающее

Сеноте Ик-Киль / Cenote Ik-Kil

Природные резервуары с пресной водой, вокруг которых селились люди. До подготовки к поездке и не слышал про такое явление

Теперь это настоящие аттракционы. Идеально после +35 окунуться в прохладную воду. Шкафчики, душ, жилеты - всё на месте

Вальядолид / Valladolid

Колониальный городок, который испанцы отстроили с нуля, потому что предыдущее поселение полностью уничтожили

Прошлись по центральной площади, заглянули в храм, съели мороженое. На всё 30 минут, отметились!

Destilería Artesanal de Agave Mayapán

Окончательно запомнил, что текилу делают из агавы именно здесь. Гид, учившийся в Петербурге, на почти идеальном русском и с полным недоумением в голосе, умолял забыть про кактус

Показали процесс производства, дали на пробу три вида напитка, но покупать никто не стал, цены очень высокие. Местечко приятное

P.S.: в процессе поездки фиксировали цены на билеты, прикинули оплату работы гида и водителя, да и сошлись во мнении, что 175$ адекватная цена


📷 Больше фото в комментах

@SHICHK0FF

#travel
11👍 7🔥 5
247 (9.3%)
Где пробовать самые вкусные онигири? Так-то вы наверняка купите их не раз в комбини Family Mart или Seven Eleven, но самые элитные ждут вас в специальных онигири-ресторанах. Например, в Осаке у Намбы есть такой чудесный онигири-бар.

В нем и готовят красиво прямо при вас, и на вкус все отлично. Цена - 400-700 иен за штуку, при этом двух онигири более чем достаточно, чтобы наесться досыта. Ну а дальше - гулять по городу!
20453 5328 28🔥 3
9.9K (2.9%)
А вот и прекрасные новости!
У меня вышел новый выпуск трэвэл-блога, который называется:
«48 часов в Питере»

Хватайте попкорн и вперед🍿

@zhuybezsoli
9🔥 4🍌 1😍 1🥰 1
874 (1.8%)
В издательстве «Поляндрия» прошла презентация нашумевшего романа «Гурии» алжирского писателя Камеля Дауда. Давно не была в такой одновременно уютной и интеллектуальной атмосфере. Начну с ярких цитат переводчицы Надежды Бунтман.

О запрещёнке:
Редактор спросила меня, нет ли в романе запрещенки. Я ответила:
— Нет, но по всему роману разбросаны головы, человеческие, бараньи, ослиные.
— А, ну это не страшно, — ответила она.
Это тоже многое говорит о нашем времени...

💫О сроках перевода:
Мне предлагали полгода. Я сказала: «Ну нет, давайте другому кому-нибудь поручим, и он быстренько переведет».

Перевод занял год. ✏️

Мы говорили о «черном десятилетии» в Алжире и о том, что не такая уж это запрещенная тема – люди все равно говорят и пишут о гражданской войне, хотя многое, конечно, замалчивается, остаются языковые вопросы – например, как называть террористов (исламистов, салафитов)? Много возникало исторических параллелей: травмы гражданской войны в Испании, лихие девяностые в России и Алжире (комментарий ведущей: «Нам еще, может, повезло!»)

Самое интересное рассказывала переводчица. Надежда Бунтман – не только переводчик, но прежде всего, по ее собственным словам, преподаватель французской литературы (на факультете иностранных языков МГУ). Она сравнила французскую и франкофонную литературу, отметив, что французские авторы «боятся рассказывать истории», они экспериментируют с формой, ищут, изобретают что-то закрученное. А франкофонные авторы «обожают рассказывать истории, у них другое дыхание» (и тут проявляется наш любимый восточный фрейминг, вставные новеллы, характерные для арабской литературы). Из таких франкофонных авторов Бунтман особо отметила живущего в Бейруте ливанского писателя Шарифа Маждалани (Charif Majdalani), который «смело может претендовать и на Гонкура, и на Нобеля»: «Его романы – это просто фантастика. Поэзия в прозе!» В частности, переводчица выделила роман «Вилла женщин» (Villa des femmes), который она мечтает перевести.

Отвечая на вопрос: «Гурии» это все же алжирская или французская литература, переводчица сказала, что «никто до конца не понимает, что такое франкофонная литература».
Мне было все равно. Я просто находила свой человеческий отклик. Ионеско писал на французском, но он был румыном. А Беккет это кто – ирландец или француз? А Руссо –  оказывается, швейцарец, согласно одной из энциклопедий!

Из переводческих сложностей Бунтман отметила перевод топонимов (названий маленьких алжирских деревенек, которых нет на картах Гугла), перевод уменьшительно-ласкательных обращений матери к еще не рожденной дочке (например, как построить уменьшительную форму от «луна»?), а также устройства трахеостомической канюли – это такая трубка, которая вводится в отверстие на шее для проходимости дыхательных путей. Напомним, террористы перерезали главной героине голосовые связки, и та потеряла способность говорить. Переводчице также пришлось разбираться, чем отличаются платок, хиджаб, никаб и что из этого носят в городах, а что в сельской местности. Помогал научный консультант, алжирец Рашид Кауар (кандидат исторических наук).

Один из вопросов: как автору удалось написать убедительную историю от имени женщины? Конечно, тут сработал ряд факторов: и авторский талант, и тот факт, что жена писателя – психолог, она могла помочь ему в ряде моментов. Но один эпизод, по словам переводчицы, не удался – автор-мужчина прокололся на моменте похода героини к гинекологу.
Модератор: Вы же исправили?
Переводчик: Конечно. :)


Пожалуй, уже нет места писать про параллели с Булгаковым, «1001 ночью», Джахизом, бельгийской писательницей Николь Малинкони и французским писателем Матиасом Энаром. Роман «Гурии» рекомендован к чтению. Завершу фразой модератора встречи Натальи Ломыкиной: «Этот текст перевернул нас. Вас он тоже перевернет».
💔
3👌 2🔥 2
252 (2.8%)